日韩欧美一 , 欧美午夜激情视频 , 国产精品一二三 , 日韩av电影一区二区三区,av官网在线,少妇高潮在线,国产精品亚洲综合色区韩国

古詩詞英譯中的創(chuàng)造性

時間:2023-04-30 07:25:15 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

古詩詞英譯中的創(chuàng)造性

由于東西方兩種文化、漢英兩種語言的巨大差異,以及詩歌的特殊形式,在翻譯古詩詞時,在很多情況下,應發(fā)揮創(chuàng)造性--應根據詩歌意境、作者意圖,或解釋大意,或表達寓意,或轉換辭格,或改變搭配詞語等等.

古詩詞英譯中的創(chuàng)造性

作 者: 顧正陽 GU Zheng-yang   作者單位: 上海大學,外國語學院,上海,200444  刊 名: 上海大學學報(社會科學版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SHANGHAI UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2005 12(6)  分類號: H315.9  關鍵詞: 古詩英譯   翻譯   詩歌翻譯  

【古詩詞英譯中的創(chuàng)造性】相關文章:

淺析模糊語言在古詩詞英譯中的應用04-28

潛在創(chuàng)造性與創(chuàng)造性實踐04-28

《圍城》英譯中面子的翻譯04-28

漢詩英譯中模糊語言的處理04-27

創(chuàng)造性作文09-16

淺議古詩英譯中的人名翻譯04-28

名師指點:英譯中的25點體會05-04

漢詩英譯中質量準則的遵守及其違背04-28

公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28

論創(chuàng)造性認識04-26