- 相關(guān)推薦
從幾篇古典散文的英譯看中國譯者的優(yōu)勢(shì)
論文從準(zhǔn)確性、審美要素的補(bǔ)償和意象的處理三方面對(duì)幾篇中國古典散文英譯文進(jìn)行比讀,品評(píng)中西譯者的譯文特點(diǎn),認(rèn)為:對(duì)于中國古典散文的翻譯,中國譯者比西方譯者更有優(yōu)勢(shì).我們不應(yīng)只強(qiáng)調(diào)譯者的英語能力,還應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文語言和文化的理解能力,對(duì)原文美學(xué)要素的識(shí)別能力以及情感的表現(xiàn)能力.
【從幾篇古典散文的英譯看中國譯者的優(yōu)勢(shì)】相關(guān)文章:
林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)04-29
中國地名英譯初探04-27
中國古典藝術(shù)散文意境的傳譯04-28
從譯者思維角度看翻譯過程04-28
中國菜肴的特點(diǎn)及英譯方法04-27
中國古典名言警句01-02
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現(xiàn)04-28
中國地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)05-04
中國古典邏輯何以成立04-29